I try to make the text flow the best I can, particularly where the sentences are long and involved. I want the feel of English but the intensity of Karl Ove, so I insist on the punctuation of the Norwegian. Too many semicolons and colons—which copy editors would instinctively feel need to be there—interrupt the flow and make the text feel too organized. I don’t like to stray too far from the Norwegian, but I want the English to feel natural, particularly the dialogues. Finding that line is what keeps translators awake at night. I’m not sure anyone can give you instructions about what to do. You develop with experience. According to the book you are translating.-- Don Bartlett
Thursday, April 30, 2015
Translating Karl Ove Knausgaard..
Subscribe To
Posts
Posts
Search This Blog
Labels
Bengali literature
"2666"
1Q84
'A' literature
Alice Munro
Arundhati Roy interview
$665000 advance
10 forbidden classics
2010 Nobel Prize winner in literature
A Suitable Boy
A.S.Byatt
Aagunpakhi
Aamer Hussein
Adam Bodor interview
Alasdair Gray interview
Ali Sethi
Amitav Ghosh interview
Anne Enright on Failure
Arundhati Roy on fiction
Bolano's last interview
Carlos Fuentes dies
Chinua Achebe interview
Cormac McCarthy
Dave Eggers on publishing
Deborah Levy on writing and reading
Dumitru Tsepeneag
Eleanor Catton wins the Man Booker Prize 2013
Franz Kafka's dog story
George Saunders and his editor
Gunter Grass's 1990 diary
an unremarkable man
My Blog List
-
-
-
Michel del Castillo (1933-2024)11 hours ago
-
-
-
-
Briefly Noted Book Reviews9 months ago
-
-
-
-
Literary family feuds4 years ago
-
-
-
-
Moving Announcement!6 years ago
-
The Real World is emerging now7 years ago
-
-
Donald Trump’s New Deal9 years ago
-
-
-
-
No comments:
Post a Comment